幕張新都心や、ベイタウンは国際都市。様々な国の方々がいらっしゃいます。もし、外国の方に道案内をお願いされたら?あるいは、バレンタイン監督にいきなり会ったりしたら?
Sunny's@BaytownとOretachi.jpの共同企画で、ベイタウンの皆様に英語力をアップして頂こうと、このコーナーをつくりました。頻繁に更新いたししますので是非、時々ご覧になってみてください。


このページ内(その3 Vol.21〜)
地域貢献が与えてくれるもの] [お国の品] [東京ミッドタウン] [Lucas と Jacquieのベイタウン初体験記
たなばたさま] [ハンドバッグを買いにゆこう!] [英語で「嬉しい〜!」

ワンポイント英会話(その2 Vol.11〜20)
ベイタウンにはドッグカフェがない] [ワンちゃんも飼い主も個性いろいろ] [ベイタウンに越してきた理由] [暖冬
>>More
ワンポイント英会話(その1 Vol.1〜10)
ベイタウンにはユニークなお店があって・・・] [だんだん寒くなってきます] [ベイタウンラーメン >>More
それぞれの項目の先頭の(N)は通し番号、(第N回)は俺達のホームページの巻頭の「ワンポイント英会話」でご紹介したものです。

 


(27) 英語で「嬉しい〜!」
日本語でも「超ウレシ!」「めちゃくちゃ嬉しい」「天に昇っちゃう」
「嬉しくてウレシクテ!」「あ〜幸せ〜」
色々な言い方が思いつくでしょう。英語も色々ありまっせ!

こんな言い方があります
色々な言い方をマスターしましょう!
I couldn’t be happier. 
 これ以上幸せはない。

How are you? Couldn’t be better.
 どう。絶好調。

It couldn’t be better. 
 最高!



以下NHK英会話入門 4月号 p.65より

It doesn’t get much better than this.
これ以上の喜びは、そうないよ!こんなに嬉しい事はない!(これ以上ず〜と良くなることはない)

It doesn’t get any better than this. 
こんなに嬉しい事はない!
      
This is as good as it gets.   
素晴らしさの極みです!

This is way beyond my expectations. 
期待を遥かに超えてます。

This is beyond incredible.  
信じられない!

I’m elated!  
最高! 有頂天です!

I’m ecstatic! 
うれしい!!

I’m on cloud nine!  
雲の上です(最上から2番目の雲、一番ふわふわ感がある)

I’m in seventh heaven!  
天上に居る気分!

I’m floating on air.  
最高に幸せ!直訳すると「宙に浮く=天にも昇るほど幸せ」

皆さん、幸せに浸って下さい!
 2007/8/27 Akio Sato
▲このページの先頭に





(26) Buying a handbag
  ハンドバッグを買いに行こう!

いよいよ夏休み、海外旅行の楽しみの一つは勿論ショッピングですね。お買い物大好きの方々に今まで海外のショッピングでお店で話したこと、聞かれたこと、店員さんとの会話を思い出して頂き「実用ショッピング・マニュアル」を作りました。実際に海外のショッピングで試してみて下さい。使えますよ!
「実用ショッピング・マニュアル」その(1)
Two ladies, called Judy and Sarah, are out shopping. Judy is looking for a new handbag. She wants something she can use everyday. Judy and Sarah walk into a handbag shop:I
JudyとSarahの二人の女性がショッピングに行き、Judyは日常頻繁に使えるハンドバッグを捜しています。店員さんとの会話はどう進むでしょうか。

Shop Assistant: Hello ladies, how can I help you today?
Judy: I'm looking for a new handbag.
(「〜はありますか?」は 一番簡単な言い方は I’m looking for ---.)
Shop Assistant: I see. Well, we have a very large range. Big, small, daytime, evening, leather, fabric and many different colors.
(店員さんはハンドバッグのより具体的な希望を聞いてきました)
Sarah: Judy wants a bag for every day. It should be big so she can carry all the things she needs for the day.
Judy: I want a separate compartment for my mobile phone too.
(やはり携帯は持って歩きたいので携帯用のポケットがあるのを捜しています)
Shop Assistant: Yes, that's right. These ones over here might be what you are looking for.
They have a pocket on the outside for mobile phones and are very popular at the moment. You can choose from red, black or brown.
店員さんは携帯用のポケット付きのハンドバッグで今流行のものを出してくれましたね)
「実用ショッピング・マニュアル」その(2)
ハンドバッグを買いに行こう!第二弾。
海外旅行の楽しみの一つは勿論ショッピングですね。「実用ショッピング・マニュアル」を作りました。実際に海外のショッピングで試してみて下さい。使えますよ!


Sarah: I like these ones. Do you like them Judy?
Judy: No! I don't. They are too big and I don't like the colors. I like these bright colored bags over here. Are they expensive?
(bright colored bagsは明るい色合いのハンドバッグ。)
Shop Assistant: INo, these are a reasonable price. Which color do you like? We have blue, red, green and yellow.
(Are they expensive?とお客さんが聞いても、店員さんは当然「いいえ、高くはありませんよ。お手ごろな価格です!」というのは当たり前ですが…)
Judy: I like the green one. It looks very unique.
Shop Assistant: Yes these ones are hand made locally. I am the only shop to sell these types of bags.
(この店だけの限定品です。I am the only shop to sell these types of bags.)
Judy: I will take it.
(決めました。それにします)
Sarah: And I will take one of these red leather bags.
Judy: But Sarah, you already have too many handbags.
(ハンドバッグはJudyが買おうとしていたのに、結局一緒に来たSarahも「私も買うわ」となりました。そこでJudyが「あなた売るほど持ってるじゃない」)
Sarah: You can never have too many handbags. I will always have room for one more.
(「“買い過ぎ“なんて事はありえないの。追加の一つくらい何とでもなるわ!」)
 2007/7/10 Akio Sato
▲このページの先頭に





(25) 七夕と「たなばたさま」
「たなばたさま」(権藤 花代 作詞、林  柳波・下総 皖一 作曲)の歌は皆さんご存知の通り:
ささの葉 さらさら  のきばに 揺れる  お星さま きらきら  金 銀 すなご
ごしきの たんざく  わたしが 書いた お星さま きらきら  空から 見てる
Internetで英訳を検索した結果
Bamboo leaves are rustling And swaying at the eaves Stars are twinkling
Like gold and silver sands  On colorful papers  I wrote my wishes
Stars are twinkling  And gazing at me from the sky
なかなか凝った訳だ、と思います。歌詞には実は色々な意味があったりして訳すのも大変だったでしょうね。私も日本の歌詞を眺めていたら 「“すなご”ってなんだろう」と思い広辞苑をみると「すな。金銀箔の粉末…」と出ていました。つまりsandsでもpowdersでも良いんですね。では最後の「空から見てる」は英語訳ではgazing at meとなっています。“gazing at me”のこの英語の意味は「私をじっと凝視している」ですが、お星さまは“私”を“凝視”していたんでしょうか?皆さんどう思われますか?
“私の書いたたんざくを、空の上から眺めてくれていた”とも読めるかも知れないし、或いは“私”と“たんざく”の両方を見ていたのかも知れません。
こんな歌詞のちょっとした部分でも日本語の構成(色々な読み取り方の余地がある)と英語の構造(誰が何に対してどうしたを明確にする)の違いが見て取れて楽しいですね。素敵な「七夕」をお過ごし下さい!
 2007/6/30 Akio Sato
▲このページの先頭に





(24) オーストラリアの友人が初来日(ベイタウン滞在記)
Lucas & Jacquieはオーストラリアのブリスベン北、1.5時間のマルチドアーという土地から今回初めて日本に旅行に来ました。Lucasは私の大好きなホテル・ハイアットリージェンシー・クーラムで働いている私の親友です。JacquieLucasの高校時代からのガールフレンドで二人は20代の若者。Jacquieの表情の豊かさは日本のコメディアンのレベルを遥かに超えて、爆笑です。特に電車で口を開けて眠りこけている人の真似は最高!彼らの同意を得てSunny's English Squareのレッスンにも登場して貰いました!
これからベイタウン滞在の5日間の楽しくも可笑しい二人の感想を交え「Lucas & Jacquieのベイタウン初体験記」をレポートします!

今回の「One Point English」は、”英語部分”は余り有りません。オーストラリアから初めてベイタウンを体験した彼らの、ベイタウンの良さや周辺での二人のビックリした事などを書きます。

【1】日本初訪問の感想
初日のベイタウンで散歩した後の感想は
"immaculate and clean!"
immaculate」の意味は「extremely clean and tidy」。「塵一つ無くて、キチンとしてて、汚れが全く無い」といった所でしょうね。
毎日車を見ては 「
All the cars in Japan are very clean.
ベイタウンから幕張メッセを通り、ビジネスガーデンの裏手〜カルフールまでスカイウーク(という名称でしたか?)が続いていますね。そこを散歩してカルフールのペットショップに到着。ペットショップでJacquieは可愛い子犬をみておおはしゃぎ。そこでもやっぱり“
This place is so clean!"
同じ一階にあるペット向けの服や関連用品屋さんにはびっくり!
This is cool!
こんな専門店見たこと無い〜!
【2】とんかつ 和幸
「あんまり値段の高い所 連れてってないな」とお思いになる諸兄をいらっしゃるでしょうが、これは私の趣味です、ハイ。日頃ダイエットとか気になるので、こういう機会を捉えて自分に言い訳を「二人が肉好きだから」。
とんかつはカウンターでカツや、海老フライのついた定食で始まり、
We asked for seconds and thrirds. We kept pigging out! 追加注文に次ぐ追加。
ビールもオーストラリアは一般に生ジョッキみないなのは有りません。日本の生ビールはジョッキの上1/4位はクリーミーな泡ですが、オーストラリアは
We have a pint of beer. We sip it slowly.小ぶりなグラスで泡は出来るだけ少なくです。そしてチビチビ飲みます。
周りの日本人が一気にジョッキの半分以上をやって「プハ〜」を不思議そうに見てました!
【3】二人の心を奪ったのは?
どこ店の前でも喚声!
どの店にも「食品サンプル」があって本物以上に美味しそうに見えるサンプルに二人は
I can`t believe this! 
Lucas says, "Jacquie is interested in going to see food samples made of plastic in Kappa-Bashi.“
But they have only thirty per cent of the stored open in the streets on Sundays.

合羽橋道具街の店は日曜日は3割しか開いて居ない、という事でしぶしぶ諦めました、残念無念!
続く
(続きま、コラムにてどうぞ!)

 2007/6/10 Akio Sato
▲このページの先頭に



(23) 和→英
先般六本木に東京ミッドタウンがオープンしました。
今回は、よく踊りに行った懐かしき六本木、プレイボーイ・クラブもサパークラブもあった六本木の変貌ぶりを垣間見ましょう


六本木は今一番人気のスポットです。夜遊びの街から最先端の情報発信都市へとイメージが変わりつつあります。
英訳例(1):
The town, Roppongi, previously had the reputation of a nightspot.
With the new project underway, the town is starting to gain an excellent image as an international correspondent of cutting edge information.
英訳例(2):
A name of the town Roppongi used to have an image of a night spot.
With the new project , the town is now starting to have another excellent image as an urban center from which cutting-edge information is transmitted world wide.

東京ミッドタウンのオフィシャルページ*簡潔な紹介では”urban”という文字が2度使われています。(*下記2文、http://www.tokyo-midtown.com/en/about/building.htmlより転載)
Tokyo Midtown is a composite urban district with a new style.
These resonate with each other to provide your urban life with a superior quality of everyday living. “urban” がコンセプトなんですね。
an urban district, your urban life, an urban center は今や最先端の単語です!
 2007/4/26 Akio Sato
▲このページの先頭に





(22) 和→英

貴方のお国の品、大変有難う御座います。
友人知人から出身地からの素晴らしい贈り物を頂く機会もありますね。そんな特別なものを頂いた時にはやはり綺麗な英語できちんと感謝の意を大人の言葉で相手に伝えたいものです。
英訳例:
We are most grateful to you for your wonderful gift from the home country. This means a lot for us.
英訳例(2):
I really do appreciate it. I feel very spoiled indeed. And something that is National to your home country which is even better.

ちょっと丁寧な書き言葉に聞こえるかと思いますが、ここまで言えれば相手も「そんなに喜んでくれて嬉しい!」となること請け合いです。
 2007/4/15 Akio Sato
▲このページの先頭に





(21) 和→英

地域貢献やボランティアが、自分に「自信と勇気と前に進もうとする気持ち」をくれます。
英会話を少し「大人っぽく」そして「かっこ良く!」する方法は簡単な単語を使って適切な表現方法を知って覚えておくことでしょう。
英訳例:
Experiences such as the community work and charity events give me strength and courage to move on.

覚えましょう! → 「give me strength and courage to move on.」
英訳例(2):
Even though I cannot do much but work with other volunteers, my involvement with community work and charity events give me a great feeling of confidence and the power to continue.

この様な表現は共に「地域貢献やボランティアこそが自分を強くして成長させてくれる」という「謙虚なトーン」ですので、人前でのスピーチや「ここぞ」と思うときに役立つ良い表現だと思います。是非使ってみましょう!
覚えましょう! → 「give me a great feeling of confidence and the power to continue.」
 2007/4/15 Akio Sato
▲このページの先頭に




[お知らせ] [Sunny's English Squareのコンセプト] [ワンポイント英会話] [コラム」 [コラム(日記)] [Home

(C) Sunny’s English Square e-mail:
   
 
inserted by FC2 system